m |
(Formatting, word choice, etc.) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
== Moonshae Hymns and Traditional Songs == | == Moonshae Hymns and Traditional Songs == | ||
− | This book seems to be filled with sheet music, written in traditional | + | This book seems to be filled with sheet music, written in Waelan, the traditional language of the Ffolk. Great care was taken to delicately and steadily pen the curling script. The sheet music is then followed with a short translation. |
− | + | ''Aderyn du ai blufyn sidan, ei big aur ai dafod arian''<br/> | |
− | Ei di drosta i i Gwynneth<br/> | + | ''Ei di drosta i i Gwynneth''<br/> |
− | I sbïo hynt y ferch wyn ei charu. | + | ''I sbïo hynt y ferch wyn ei charu.'' |
− | Un dau tri pheth syn anodd i mi<br/> | + | ''Un dau tri pheth syn anodd i mi''<br/> |
− | Sef rhifor sêr pan fo hin rhewi<br/> | + | ''Sef rhifor sêr pan fo hin rhewi''<br/> |
− | A chodi llaw i dwtshar lleuad<br/> | + | ''A chodi llaw i dwtshar lleuad''<br/> |
− | A deall meddwl fannwyl gariad | + | ''A deall meddwl fannwyl gariad'' |
− | Llawn iawn ywr môr o swnd a chregyn<br/> | + | ''Llawn iawn ywr môr o swnd a chregyn''<br/> |
− | Llawn iawn ywr wy o wyn a melyn<br/> | + | ''Llawn iawn ywr wy o wyn a melyn''<br/> |
− | Llawn iawn ywr coed o ddail a blode<br/> | + | ''Llawn iawn ywr coed o ddail a blode''<br/> |
− | Llawn iawn o gariad ydwyf inne. | + | ''Llawn iawn o gariad ydwyf inne.'' |
− | Aderyn du ai blufyn sidan, ei big aur ai dafod arian<br/> | + | ''Aderyn du ai blufyn sidan, ei big aur ai dafod arian''<br/> |
− | Ei di drosta i i Gwynneth<br/> | + | ''Ei di drosta i i Gwynneth''<br/> |
− | I sbïo hynt y ferch wyn ei charu. | + | ''I sbïo hynt y ferch wyn ei charu.'' |
− | Silken plumed, golden beaked, silver tongued blackbird<br/> | + | '''Silken plumed, golden beaked, silver tongued blackbird'''<br/> |
− | Please venture on my behalf to Gwynneth<br/> | + | '''Please venture on my behalf to Gwynneth'''<br/> |
− | And seek out the maiden I love. | + | '''And seek out the maiden I love. ''' |
− | One, two three things are difficult for me <br/> | + | '''One, two three things are difficult for me''' <br/> |
− | Counting the stars on a frosty night<br/> | + | '''Counting the stars on a frosty night'''<br/> |
− | Reaching up to touch the moon<br/> | + | '''Reaching up to touch the moon'''<br/> |
− | And understanding my lover's mind. | + | '''And understanding my lover's mind. ''' |
− | The sea is full of sand and shells<br/> | + | '''The sea is full of sand and shells'''<br/> |
− | An egg is full of white and yellow<br/> | + | '''An egg is full of white and yellow'''<br/> |
− | The wood is full of leaves and flowers<br/> | + | '''The wood is full of leaves and flowers'''<br/> |
− | And I am full of love. | + | '''And I am full of love.''' |
− | Silken plumed, golden beaked, silver tongued blackbird<br/> | + | '''Silken plumed, golden beaked, silver tongued blackbird'''<br/> |
− | Please venture on my behalf to Gwynneth<br/> | + | '''Please venture on my behalf to Gwynneth'''<br/> |
− | And seek out the maiden I love. | + | '''And seek out the maiden I love.''' |
− | + | ''Ym mhalas Llwyn Onn gynt, fe drigai pendefig,''<br/> | |
− | Efe oedd ysgweiar ac arglwydd y wlad;<br/> | + | ''Efe oedd ysgweiar ac arglwydd y wlad;''<br/> |
− | Ac iddo un eneth a anwyd yn unig,<br/> | + | ''Ac iddo un eneth a anwyd yn unig,''<br/> |
− | A hi nôl yr hanes oedd aeres ei thad.<br/> | + | ''A hi nôl yr hanes oedd aeres ei thad.''<br/> |
− | Aeth cariad i'w gweled yn lân a phur lencyn,<br/> | + | ''Aeth cariad i'w gweled yn lân a phur lencyn,''<br/> |
− | Ond codai'r ysgweiar yn araf ac erch,<br/> | + | ''Ond codai'r ysgweiar yn araf ac erch,''<br/> |
− | I aethu'r bachgennyn, ond gwyrodd ei linyn,<br/> | + | ''I aethu'r bachgennyn, ond gwyrodd ei linyn,''<br/> |
− | A'i ergyd yn wyrgam i fynwes ei ferch. | + | ''A'i ergyd yn wyrgam i fynwes ei ferch.'' |
− | Rhy hwyr ydoedd galw y saeth at y llinyn<br/> | + | ''Rhy hwyr ydoedd galw y saeth at y llinyn''<br/> |
− | Â'r llances yn marw yn welw a gwan;<br/> | + | ''Â'r llances yn marw yn welw a gwan;''<br/> |
− | Bygythiodd ei gleddyf trwy galon y llencyn,<br/> | + | ''Bygythiodd ei gleddyf trwy galon y llencyn,''<br/> |
− | Ond ni redai cariad un fodfedd o'r fan.<br/> | + | ''Ond ni redai cariad un fodfedd o'r fan.''<br/> |
− | Roedd golud, ei darpar, yn hen ac anynad,<br/> | + | ''Roedd golud, ei darpar, yn hen ac anynad,''<br/> |
− | A geiriau diwethaf yr aeres hardd hon,<br/> | + | ''A geiriau diwethaf yr aeres hardd hon,''<br/> |
− | Oedd, 'Gwell gennyf farw trwy ergyd fy nghariad<br/> | + | ''Oedd, 'Gwell gennyf farw trwy ergyd fy nghariad''<br/> |
− | Na byw gyda golud ym mhalas Llwyn Onn. | + | ''Na byw gyda golud ym mhalas Llwyn Onn.'' |
− | The ash grove, how graceful, how plainly 'tis speaking<br/> | + | '''The ash grove, how graceful, how plainly 'tis speaking'''<br/> |
− | The harp through it playing has language for me<br/> | + | '''The harp through it playing has language for me'''<br/> |
− | Whenever the light through its branches is breaking<br/> | + | '''Whenever the light through its branches is breaking'''<br/> |
− | A host of kind faces is gazing on me.<br/> | + | '''A host of kind faces is gazing on me.'''<br/> |
− | The friends of my childhood again are before me<br/> | + | '''The friends of my childhood again are before me'''<br/> |
− | Each step wakes a mem'ry, as freely I roam<br/> | + | '''Each step wakes a mem'ry, as freely I roam'''<br/> |
− | With soft whispers laden, its leaves rustle o'er me<br/> | + | '''With soft whispers laden, its leaves rustle o'er me'''<br/> |
− | The ash grove, the ashgrove alone is my home. | + | '''The ash grove, the ashgrove alone is my home.''' |
− | My lips smile no more, my heart loses its lightness<br/> | + | '''My lips smile no more, my heart loses its lightness'''<br/> |
− | No dream of the future my spirit can cheer<br/> | + | '''No dream of the future my spirit can cheer'''<br/> |
− | I only can brood on the past and its brightness<br/> | + | '''I only can brood on the past and its brightness'''<br/> |
− | The dead I have mourned are again living here.<br/> | + | '''The dead I have mourned are again living here.'''<br/> |
− | From ev'ry dark nook they press forward to meet me<br/> | + | '''From ev'ry dark nook they press forward to meet me'''<br/> |
− | I lift up my eyes to the broad leafy dome<br/> | + | '''I lift up my eyes to the broad leafy dome'''<br/> |
− | And others are there, looking downward to greet me<br/> | + | '''And others are there, looking downward to greet me'''<br/> |
− | The ash grove, the ash grove alone is my home. | + | '''The ash grove, the ash grove alone is my home.''' |
Latest revision as of 21:25, 3 June 2017
Moonshae Hymns and Traditional Songs
This book seems to be filled with sheet music, written in Waelan, the traditional language of the Ffolk. Great care was taken to delicately and steadily pen the curling script. The sheet music is then followed with a short translation.
Aderyn du ai blufyn sidan, ei big aur ai dafod arian
Ei di drosta i i Gwynneth
I sbïo hynt y ferch wyn ei charu.
Un dau tri pheth syn anodd i mi
Sef rhifor sêr pan fo hin rhewi
A chodi llaw i dwtshar lleuad
A deall meddwl fannwyl gariad
Llawn iawn ywr môr o swnd a chregyn
Llawn iawn ywr wy o wyn a melyn
Llawn iawn ywr coed o ddail a blode
Llawn iawn o gariad ydwyf inne.
Aderyn du ai blufyn sidan, ei big aur ai dafod arian
Ei di drosta i i Gwynneth
I sbïo hynt y ferch wyn ei charu.
Silken plumed, golden beaked, silver tongued blackbird
Please venture on my behalf to Gwynneth
And seek out the maiden I love.
One, two three things are difficult for me
Counting the stars on a frosty night
Reaching up to touch the moon
And understanding my lover's mind.
The sea is full of sand and shells
An egg is full of white and yellow
The wood is full of leaves and flowers
And I am full of love.
Silken plumed, golden beaked, silver tongued blackbird
Please venture on my behalf to Gwynneth
And seek out the maiden I love.
Ym mhalas Llwyn Onn gynt, fe drigai pendefig,
Efe oedd ysgweiar ac arglwydd y wlad;
Ac iddo un eneth a anwyd yn unig,
A hi nôl yr hanes oedd aeres ei thad.
Aeth cariad i'w gweled yn lân a phur lencyn,
Ond codai'r ysgweiar yn araf ac erch,
I aethu'r bachgennyn, ond gwyrodd ei linyn,
A'i ergyd yn wyrgam i fynwes ei ferch.
Rhy hwyr ydoedd galw y saeth at y llinyn
Â'r llances yn marw yn welw a gwan;
Bygythiodd ei gleddyf trwy galon y llencyn,
Ond ni redai cariad un fodfedd o'r fan.
Roedd golud, ei darpar, yn hen ac anynad,
A geiriau diwethaf yr aeres hardd hon,
Oedd, 'Gwell gennyf farw trwy ergyd fy nghariad
Na byw gyda golud ym mhalas Llwyn Onn.
The ash grove, how graceful, how plainly 'tis speaking
The harp through it playing has language for me
Whenever the light through its branches is breaking
A host of kind faces is gazing on me.
The friends of my childhood again are before me
Each step wakes a mem'ry, as freely I roam
With soft whispers laden, its leaves rustle o'er me
The ash grove, the ashgrove alone is my home.
My lips smile no more, my heart loses its lightness
No dream of the future my spirit can cheer
I only can brood on the past and its brightness
The dead I have mourned are again living here.
From ev'ry dark nook they press forward to meet me
I lift up my eyes to the broad leafy dome
And others are there, looking downward to greet me
The ash grove, the ash grove alone is my home.