From Encyclopedia Arelithica
Revision as of 13:36, 2 June 2017 by Marsi (talk | contribs) (Created page with "Category:Tales and Tomes == Moonshae Hymns and Traditional Songs == This book seems to be filled with sheet music, written in traditional Moonshae speech, penned carefull...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation , search

Moonshae Hymns and Traditional Songs

This book seems to be filled with sheet music, written in traditional Moonshae speech, penned carefully with a steady hand, in curling script. The sheet music is then followed with a short translation.

{Aderyn du ai blufyn sidan, ei big aur ai dafod arian Ei di drosta i i Gwynneth I sbïo hynt y ferch wyn ei charu.

Un dau tri pheth syn anodd i mi Sef rhifor sêr pan fo hin rhewi A chodi llaw i dwtshar lleuad A deall meddwl fannwyl gariad

Llawn iawn ywr môr o swnd a chregyn Llawn iawn ywr wy o wyn a melyn Llawn iawn ywr coed o ddail a blode Llawn iawn o gariad ydwyf inne.

Aderyn du ai blufyn sidan, ei big aur ai dafod arian Ei di drosta i i Gwynneth I sbïo hynt y ferch wyn ei charu.}

Silken plumed, golden beaked, silver tongued blackbird Please venture on my behalf to Gwynneth And seek out the maiden I love.

One, two three things are difficult for me Counting the stars on a frosty night Reaching up to touch the moon And understanding my lover's mind.

The sea is full of sand and shells An egg is full of white and yellow The wood is full of leaves and flowers And I am full of love.

Silken plumed, golden beaked, silver tongued blackbird Please venture on my behalf to Gwynneth And seek out the maiden I love.

{Ym mhalas Llwyn Onn gynt, fe drigai pendefig, Efe oedd ysgweiar ac arglwydd y wlad; Ac iddo un eneth a anwyd yn unig, A hi nôl yr hanes oedd aeres ei thad. Aeth cariad i'w gweled yn lân a phur lencyn, Ond codai'r ysgweiar yn araf ac erch, I aethu'r bachgennyn, ond gwyrodd ei linyn, A'i ergyd yn wyrgam i fynwes ei ferch.

Rhy hwyr ydoedd galw y saeth at y llinyn Â'r llances yn marw yn welw a gwan; Bygythiodd ei gleddyf trwy galon y llencyn, Ond ni redai cariad un fodfedd o'r fan. Roedd golud, ei darpar, yn hen ac anynad, A geiriau diwethaf yr aeres hardd hon, Oedd, 'Gwell gennyf farw trwy ergyd fy nghariad Na byw gyda golud ym mhalas Llwyn Onn.}

The ash grove, how graceful, how plainly 'tis speaking The harp through it playing has language for me Whenever the light through its branches is breaking A host of kind faces is gazing on me. The friends of my childhood again are before me Each step wakes a mem'ry, as freely I roam With soft whispers laden, its leaves rustle o'er me The ash grove, the ashgrove alone is my home.

My lips smile no more, my heart loses its lightness No dream of the future my spirit can cheer I only can brood on the past and its brightness The dead I have mourned are again living here. From ev'ry dark nook they press forward to meet me I lift up my eyes to the broad leafy dome And others are there, looking downward to greet me The ash grove, the ash grove alone is my home.