From Encyclopedia Arelithica
Revision as of 21:25, 3 June 2017 by Mr Rieper (talk | contribs) (Formatting, word choice, etc.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation , search

Moonshae Hymns and Traditional Songs

This book seems to be filled with sheet music, written in Waelan, the traditional language of the Ffolk. Great care was taken to delicately and steadily pen the curling script. The sheet music is then followed with a short translation.

Aderyn du ai blufyn sidan, ei big aur ai dafod arian
Ei di drosta i i Gwynneth
I sbïo hynt y ferch wyn ei charu.

Un dau tri pheth syn anodd i mi
Sef rhifor sêr pan fo hin rhewi
A chodi llaw i dwtshar lleuad
A deall meddwl fannwyl gariad

Llawn iawn ywr môr o swnd a chregyn
Llawn iawn ywr wy o wyn a melyn
Llawn iawn ywr coed o ddail a blode
Llawn iawn o gariad ydwyf inne.

Aderyn du ai blufyn sidan, ei big aur ai dafod arian
Ei di drosta i i Gwynneth
I sbïo hynt y ferch wyn ei charu.

Silken plumed, golden beaked, silver tongued blackbird
Please venture on my behalf to Gwynneth
And seek out the maiden I love.

One, two three things are difficult for me
Counting the stars on a frosty night
Reaching up to touch the moon
And understanding my lover's mind.

The sea is full of sand and shells
An egg is full of white and yellow
The wood is full of leaves and flowers
And I am full of love.

Silken plumed, golden beaked, silver tongued blackbird
Please venture on my behalf to Gwynneth
And seek out the maiden I love.

Ym mhalas Llwyn Onn gynt, fe drigai pendefig,
Efe oedd ysgweiar ac arglwydd y wlad;
Ac iddo un eneth a anwyd yn unig,
A hi nôl yr hanes oedd aeres ei thad.
Aeth cariad i'w gweled yn lân a phur lencyn,
Ond codai'r ysgweiar yn araf ac erch,
I aethu'r bachgennyn, ond gwyrodd ei linyn,
A'i ergyd yn wyrgam i fynwes ei ferch.

Rhy hwyr ydoedd galw y saeth at y llinyn
Â'r llances yn marw yn welw a gwan;
Bygythiodd ei gleddyf trwy galon y llencyn,
Ond ni redai cariad un fodfedd o'r fan.
Roedd golud, ei darpar, yn hen ac anynad,
A geiriau diwethaf yr aeres hardd hon,
Oedd, 'Gwell gennyf farw trwy ergyd fy nghariad
Na byw gyda golud ym mhalas Llwyn Onn.

The ash grove, how graceful, how plainly 'tis speaking
The harp through it playing has language for me
Whenever the light through its branches is breaking
A host of kind faces is gazing on me.
The friends of my childhood again are before me
Each step wakes a mem'ry, as freely I roam
With soft whispers laden, its leaves rustle o'er me
The ash grove, the ashgrove alone is my home.

My lips smile no more, my heart loses its lightness
No dream of the future my spirit can cheer
I only can brood on the past and its brightness
The dead I have mourned are again living here.
From ev'ry dark nook they press forward to meet me
I lift up my eyes to the broad leafy dome
And others are there, looking downward to greet me
The ash grove, the ash grove alone is my home.